文章

315

粉丝

0

获赞

1

访问

26.8k

头像
2016年考研英语(二)考试试题 - 第42题回答
翻译
发布于2025年12月10日 23:03
阅读数 8

超市被设计来吸引顾客尽可能长时间的在其店内。理由很简单,你待在商场时间越长,你会看见更多的商品,并且你看见了更多的商品,你就有想要购买的欲望。并且超市包含各种各样的商品。通过食物管理局统计,平均来说超市包含44000种不同的商品,有的能达到成千上万种商品。可供选择的这些商品就足够给消费者传递一个信息超载的状态。通过大脑传递实验的研究,快速的制定决定对于我们来说是要求很多的。大约四十分钟的购物时间之后,大多数人们停止耐心的选购而是开始冲动消费-从这时开始在购物车里我们有百分之五十的商品是我们从来没想要买的。


评分及理由

(1)得分及理由(满分15分)

学生译文整体上准确传达了原文的意思,结构清晰,语言基本通顺。但存在几处细节上的偏差和表达不够精准的地方,具体分析如下:

  • 优点: 关键信息点(如超市设计目的、停留时间与购买量的关系、商品种类数量、40分钟后购物行为转变等)都得到了正确传达。句式转换(如“which is the point…”译为“从这时起…”)处理得当。
  • 扣分点:
    1. “通过食物管理局统计”是对“the Food Marketing Institute”的误译,标准译名为“食品营销研究所”。此为专有名词翻译错误。
    2. “有的能达到成千上万种商品”表述有歧义且不准确。原文“many carry tens of thousands more”意为“许多超市的货品还要多出数万种”,学生译文未能清晰表达“在44,000种基础上增加”这层比较关系。
    3. “可供选择的这些商品就足够给消费者传递一个信息超载的状态”中“传递一个…状态”搭配不当,标准译文“让购物者陷入信息超负荷的状态”更符合中文表达习惯。
    4. “通过大脑传递实验的研究”是对“brain-scan experiments”的误译,应为“大脑扫描实验”。“快速的制定决定对于我们来说是要求很多的”这句翻译生硬且表意模糊,未能准确传达“the demands of so much decision-making quickly become too much for us”(如此之多的决策量带来的负担会很快令我们无法承受)的含义。
    5. “停止耐心的选购”与原文“stop struggling to be rationally selective”(不再费心去理性选购)在含义重心上略有偏差。

综合来看,译文在核心内...

登录查看完整内容


登录后发布评论

暂无评论,来抢沙发