文章
111
粉丝
0
获赞
0
访问
33.1k

评分及理由
(1)得分及理由(满分2分)
学生答案(两次识别核心一致)将“driven by powerful and diverse motivations”译为“有着强烈且多样的动力”,基本正确。“built a nation out of a wilderness”被误译为“建立于一个没有野性的国家”,逻辑错误,完全曲解了原意(应译为“在一片荒野上建立了一个国家”)。“shaped the character and destiny of an uncharted continent”译为“塑造了一个没有章程的大洲的特征和命运”,其中“没有章程”是对“uncharted”(未知的、未经勘探的)的误译,构成逻辑错误。核心信息传达严重偏差。扣2分。
(2)得分及理由(满分2分)
学生答案准确翻译了“The United States is the product of two principal forces”和破折号后的两个并列成分。将“the immigration of European people with their varied ideas, customs, and national characteristics”译为“欧洲人带着他们多样的思想、习俗和国家特点的迁移”,意思正确。将“the impact of a new country which modified these traits”译为“修改这些特征的新国家的影响”,意思正确。整体理解准确,表达通顺。得2分。
(3)得分及理由(满分2分)
学生答案将“the force of geographic conditions peculiar to America”译为“美国古怪的地理条件”,其中“古怪的”是对“peculiar”(特有的)的误译,但结合上下文可判断为识别或选词偏差,未造成根本性逻辑错误。“the interplay of the varied national groups upon one another”译为“各种国家群体基于其它群体的内部活动”,基本传达了“不同群体间相互作用”的意思。“the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent”译为“初步维持旧世界方式...
登录后发布评论
暂无评论,来抢沙发