评分及理由
(1)得分及理由(满分15分)
学生翻译整体准确、流畅,忠实传达了原文信息。具体分析如下:
- 第一段:将“late 18th century”译为“18世纪晚期”准确;“became famous for his poems about nature”译为“因为他关于自然的诗集而出名”意思正确,虽“诗集”一词较“诗歌”稍显具体,但属于可接受范围;“founders of a movement called Romanticism”译为“浪漫主义风格运动的开拓者之一”准确,其中“风格”一词为冗余信息,但根据“禁止扣分”原则第5条,不扣分;“celebrated the wonders of the natural world”译为“歌颂了自然世界的美好”,其中“美好”与“奇妙之处”有细微差异,但整体意思正确,不构成逻辑错误。
- 第二段:核心信息“powerful”、“energy and rhythm”、“capture”、“transport”、“see things differently”、“carefully selected words and phrases”以及一系列形容词的翻译均准确到位,表达流畅。
- 第三段:大部分信息翻译正确。存在两处与标准答案有出入的地方:1. “pass down history”译为“传递历史”,标准答案为“传承历史”,意思相近,不扣分。2. “Poems really come to life when they are recited.”译为“诗真正地进入生活的那一刻是它们被反复引用的时候。”此处“反复引用”是对“recited”(朗诵)的误译,构成了逻辑错误,因为“引用”和“朗诵”在诗歌鉴赏中是两个不同的概念,此错误影响了原文意思的准确传达。根据“打分要求”第2条,需要扣分。其余部分如诗歌与歌曲的关系、帮助理解的原因等翻译正确。
综合来看,译文质量较高,仅有一处明显的逻辑错误。考虑到满分15分,此错误扣2分。
得分:13分
题目总分:13分
登录后发布评论
暂无评论,来抢沙发