文章
158
粉丝
0
获赞
0
访问
29.1k

评分及理由
(1)得分及理由(满分5分)
第一段翻译整体准确,传达了原文的核心信息。将“In the late 18th century”译为“在18世纪80年代”是具体化处理,虽与标准答案“18世纪”字面不同,但“late 18th century”包含该时期,且“80年代”是常见译法,不扣分。“William Wordsworth”的译名“威廉·沃兹沃斯”与标准答案“威廉·华兹华斯”有出入,但属于常见音译变体,且两次识别结果一致,不视为误写,不扣分。“celebrated the wonders of the natural world”译为“赞叹自然世界的鬼斧神工”,其中“鬼斧神工”用词精妙且达意,优于标准答案的“歌颂了自然界的奇妙之处”,属于正确且地道的表达,不扣分。本段可得满分5分。
(2)得分及理由(满分5分)
第二段翻译准确流畅。“transport them to another world”译为“传送他们去另一个世界”,“transport”译为“传送”虽不及“带入”常见,但意思正确,不扣分。“make them see things differently”译为“使他们从不同的角度看事情”,与标准答案“让他们以不同的方式看待事物”完全同义。“dramatic, funny, beautiful, moving and inspiring”译为“戏剧、有趣、精彩、有活力和激奋人心”,其中“精彩”对应“beautiful”(标准答案“意境优美的”)、“有活力”对应“moving”(标准答案“动人心弦的”)在情感色彩和具体用词上略有偏差,但整体意思覆盖,且“激奋人心”与“鼓舞人心的”同义。这些差异属于意译范围内的合理处理,未造成信息缺失或曲解,因此不扣分。本段可得满分5分。
(3)得分及理由(满分5分)
第三段翻译基本准确,但有少量信息偏差和逻辑瑕疵。“even before people could write”译为“甚至在人类还没有文字的时候”,将“write”(书写)扩大为“文字”(书写系统),存在细微的信息失真,扣1分。“it is usually created to be performed out loud”译为“甚至在创作的时候就通常被用来演奏”,将“performed out loud”(出声表演/朗诵)译为“演奏”,用词不...
登录后发布评论
暂无评论,来抢沙发