文章

111

粉丝

0

获赞

0

访问

32.6k

头像
2016年考研英语(一)考试试题 - 第42题回答
阅读理解
发布于2025年12月11日 22:44
阅读数 102


评分及理由

(1)得分及理由(满分2分)

学生答案(两次识别基本一致)将原文“We don't have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone. Mental health can't be learned, only reawakened.” 翻译为“我们不必知道如何变得心理健康,这以相同的方式建立在我们自身之中,我们的身体知道如何治愈断裂或修补坏掉的骨头”。
扣分分析:译文基本传达了原文意思,即心理健康无需学习、是内在的,并与身体的自愈能力类比。但存在几处不准确或漏译:1. “built into us”译为“建立在我们自身之中”略显生硬,标准答案“根植于我们体内的/是我们与生俱来的能力”更贴切。2. 漏译了关键句“Mental health can't be learned, only reawakened”(心理健康无法习得,只能被重新唤醒)。这是该句的核心观点之一,漏译属于逻辑信息缺失。
得分:鉴于核心意思(无需学习、内在性、类比)已译出,但漏译重要分句,扣1分。
得分:1分

(2)得分及理由(满分2分)

学生答案将“Our mental health doesn't really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.” 翻译为“我们的心理健康并不是真的遍及各处,就像是在乌云后的太阳,可以短暂躲避在视线之外,但是它完全有能力能立即恢复”。
扣分分析:关键错误在于对“doesn't really go anywhere”的翻译。“go anywhere”在此语境下意为“消失、离开”,而非“遍及各处”。学生译文“并不是真的遍及各处”造成了逻辑矛盾(与后文“像云后太阳”的比喻不连贯),属于对短语理解的逻辑错误。其余部分翻译正确。
得分:因核心短语翻译错误导致句意逻辑不通,扣1分。
得分:...

登录查看完整内容


登录后发布评论

暂无评论,来抢沙发