2017年考研英语(二)考试试题 - 第42题回答
翻译
发布于2025年12月12日 20:24
阅读数 104
我的梦想总是在工作在时尚和出版业之间的区域。从中学毕业的前两年,我上了一个缝纫与设计的课程就想我将会去上时尚设计课程。然而,在课程之中我意识到在未来我在这个地方不是足够好和其他有创造性的个性去竞争,所以我决定对于我来说这不是正确的道路。在我申请大学之前我告诉所有人我将会学习新闻业,因为写作一直是我最喜欢的活动之一。但是,说实在的,我告诉自己。因为我认为时尚和对于我来说就是一个我知道所有的人都不能想象到我处在时尚行业里。所以我决定寻找一些关于时尚的课程包括写作。这时我注意到了名为时尚媒体和推广的课程。
评分及理由
(1)得分及理由(满分15分)
学生译文基本传达了原文的意思,但在准确性、流畅性和用词的地道性上存在多处问题,导致扣分。具体分析如下:
- 主要错误与扣分点:
- “我的梦想总是在工作在时尚和出版业之间的区域。” – 此句翻译生硬。“总是在工作”应为“一直是”;“区域”在此语境下译为“领域”更佳。存在逻辑偏差,扣1分。
- “从中学毕业的前两年” – 应为“中学毕业前两年”,学生译文语序有误,易产生歧义,扣0.5分。
- “我上了一个缝纫与设计的课程就想我将会去上时尚设计课程。” – “就想”后面内容为内心活动,标准译法为“心想”;“上…课程”重复且不自然。存在表达不准确,扣1分。
- “在未来我在这个地方不是足够好和其他有创造性的个性去竞争” – 此句语序混乱、搭配不当。“不是足够好”应为“不够出色”;“有创造性的个性”应为“有创造力的人士”。存在严重逻辑与表达错误,扣2分。
- “对于我来说这不是正确的道路。” – 此句尚可,但“对于我来说”位置稍显生硬,可接受,不扣分。
- “我告诉所有人我将会学习新闻业” – “新闻业”在此处指学科,译为“新闻学”或直接说“学新闻”更符合中文习惯。用词不准确,扣0.5分。
- “写作一直是我最喜欢的活动之一。” – 此句正确,不扣分。
- “但是,说实在的,我告诉自己。” – 此处为严重逻辑错误。原文“I said it”指代前文“说我要学新闻”,应译为“我那么说”。学生译文“我告诉自己”完全曲解原意,造成逻辑断裂,扣2分。
- “因为我认为时尚和对于我来说就是一个我知道所有的人都不能想象到我处在时尚行业里。” – 此句结构混乱,语义不清。未能正确翻译“fashio...
登录后发布评论
暂无评论,来抢沙发