2025年考研英语(二)考试试题 - 第42题回答
翻译
发布于2025年12月12日 20:46
阅读数 32
你知道一个时刻——交流变慢,然后出现停顿。这是是尴尬的,并且十分尴尬以至于人们将会悲伤和说一些话题。我们发现如此沉默应该感到压力吗?
研究人员分析在对话期间,超过2秒间隔的频率和影响。包括以前的研究表明,即使与陌生交流可能是一个快乐的经历,但是尴尬沉默的恐惧如此严重以至于人们避免和陌生人交流。
短时间间隔交流时间,某与他们的交流伙伴感受到更多的联系。但是进入长时间间隔,这种联系感觉明显下降。陌生人长时间间隔可能伴随交流主题的改变。
但是朋友交流都没有这种感觉。长时间间隔增加联系。在朋友之间,长时间间隔似乎提供反映和表达的自然时刻。
评分及理由
(1)得分及理由(满分15分)
学生译文整体上理解了原文大意,但在措辞准确性、句式流畅度和关键信息传达上存在多处问题,导致译文质量下降。具体扣分点如下:
- 关键信息误译或漏译:
- “panic and say anything” 译为“悲伤和说一些话题”,其中“panic”(惊慌失措)误译为“悲伤”,属于严重错误;“say anything”(随便说点什么)译为“说一些话题”不够准确。
- “Do we all find such silences so stressful?” 译为“我们发现如此沉默应该感到压力吗?”,将疑问句的普遍性“我们都……”处理为“我们发现……”,且“应该感到压力”的表述改变了原意。
- 第二段“an overview of previous studies which indicate that...” 的结构被简化为“包括以前的研究表明”,未能准确体现“综述/回顾了先前的研究,这些研究表明……”的层次关系。
- 第三段“During conversations with short gaps” 译为“短时间间隔交流时间”,表述生硬且有语病。
- 第四段“But the opposite seems to be true for conversations between friends.” 译为“但是朋友交流都没有这种感觉。”,此句翻译过于简化且不准确,丢失了“情况似乎恰好相反”这一核心对比逻辑。
- 表达生硬、不自然:
登录后发布评论
暂无评论,来抢沙发