2025年考研英语(二)考试试题 - 第42题回答
翻译
发布于2025年12月12日 20:47
阅读数 24
你知道一个时刻——交流变慢,然后出现停顿。这是尴尬的,并且十分尴尬以至于人们将会悲伤和说一些话题。我们发现如此沉默应该感到压力吗?
研究人员分析在对话期间,超过2秒间隔的频率和影响。包括以前的研究表明,即使与陌生交流可能是一个快乐的经历,但是尴尬沉默的恐惧如此严重以至于人们避免和陌生人交流。
短时间间隔交流时间,某与他们的交流伙伴感受到更多的联系。但是进入长时间间隔,这种联系感觉明显下降。陌生人长时间间隔可能伴随交流主题的改变。
但是朋友交流都没有这种感觉。长时间间隔增加联系。在朋友之间,长时间间隔似乎提供反映和表达的自然时刻。
评分及理由
(1)得分及理由(满分15分)
学生译文整体上理解了原文大意,但在准确性、流畅性和细节处理上存在多处问题。具体扣分点如下:
- 第一段:“panic and say anything” 译为“悲伤和说一些话题”不准确(“panic”应为“惊慌失措”,“say anything”应为“随便说些什么”),且“我们发现如此沉默应该感到压力吗?”句式生硬,与原文疑问语气有偏差。扣1分。
- 第二段:“an overview of previous studies which indicate that...” 结构处理不当,学生译文“包括以前的研究表明”导致前后句逻辑衔接生硬,且“快乐的经历”用词不够贴切(应为“令人愉快的体验”)。扣1.5分。
- 第三段:“短时间间隔交流时间”表述不通顺,“某与他们的交流伙伴”存在错译(“某”应为“人们”),“可能伴随交流主题的改变”用词可优化(“话题的转换”更佳)。扣1分。
- 第四段:“但是朋友交流都没有这种感觉”表述绝对化且不准确(原文为“the opposite seems to be true”/“情况似乎恰好相反”),“增加联系”前缺少主语导致指代不明,“反映”应为“思考”或“反思”。扣1.5分。
综上,译文在关键术语翻译、句式通顺度、逻辑连贯性方面均有失分。扣分总计5分,本部分得分为10分。
题目总分:10分
登录后发布评论
暂无评论,来抢沙发