文章

111

粉丝

0

获赞

0

访问

33.1k

头像
2017年考研英语(一)考试试题 - 第42题回答
阅读理解
发布于2025年12月12日 23:13
阅读数 129


评分及理由

(1)得分及理由(满分2分)

学生答案(两次识别结果基本一致)准确传达了原文“But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.”的核心意思:英语使用者增多,但英语的全球主导地位可能在可预见的未来减弱。关键信息点(“数量扩大”、“信号/迹象”、“统领/主导地位”、“可见/可预见的未来”、“消退/消褪”)均正确译出。虽然“统领地位”和“消褪/消退”的措辞与标准答案“主导地位”和“逐渐消失”略有差异,但意思一致,属于可接受的同义表达。没有逻辑错误。因此得2分。

(2)得分及理由(满分2分)

学生答案将“self-contentedness”误译为“自我宣言”,这是一个明显的逻辑错误,导致句子意思不通。“自我宣言”与原文“自满”或“骄傲自满”的意思不符,属于关键词翻译错误,改变了句意。尽管句子其他部分(“英语的全球地位是如此稳定,以致于认为英国的年轻一代不需要额外的语言能力”)翻译基本正确,但核心动词“终结…的自满”未能准确表达,应扣分。因此得1分。

(3)得分及理由(满分2分)

学生答案准确传达了原文“many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.”的意思。关键对比关系(“很多国家引入英语” vs “英国学生未获鼓励掌握其他语言”)清晰。“精化/精通其它语言”与“熟练地掌握另一门语言”意思一致。没有逻辑错误。因此得2分。

(4)得分及理由(满分2分)

学生答案存在两处逻辑错误。第一,“对于其它城市的人们”是对“to people of other countries”的误译,应为“对其他国家的民众/人们”,此处“城市”属关键词...

登录查看完整内容


登录后发布评论

暂无评论,来抢沙发