文章
16
粉丝
0
获赞
0
访问
2.4k
46.这也是为什么当我们试图用文字描述音乐的时候,我们只能精确表述我们对音乐的反应,而不能理解音乐本身。
47.总之,他是一个思想自由且勇敢的人,并且我发现勇气是理解他作品的至关重要的品质,特别是表演。
48.贝多芬习惯用激烈的绷紧抬升音量,然后断崖式的以一段突如其来的柔和段落紧随其后,在他之前,极少有作曲家这么用。
49.他对自由的观点特别有意义,对他来说,自由同个人权利和责任相联系:他强调个人表达和思想的自由。
50.一个人可以通过认为苦难无可避免来反驳贝多芬大部分作品,但抗争苦难的勇气使生命值得活。
评分及理由
(1)得分及理由(满分2分)
学生答案:这也是为什么当我们试图用文字描述音乐的时候,我们只能精确表述我们对音乐的反应,而不能理解音乐本身。
评分:2分。
理由:翻译准确,忠实于原文。将“articulate our reactions to it”译为“精确表述我们对音乐的反应”,将“grasp music itself”译为“理解音乐本身”,意思与标准答案基本一致,表达流畅。没有逻辑错误。
(2)得分及理由(满分2分)
学生答案:总之,他是一个思想自由且勇敢的人,并且我发现勇气是理解他作品的至关重要的品质,特别是表演。
评分:1分。
理由:前半句“总之,他是一个思想自由且勇敢的人”将“By all accounts”译为“总之”不够准确,应为“人们普遍认为”或“据大家所说”,但大意尚可。主要扣分点在于后半句的逻辑错误:“特别是表演”的表述不完整且易产生歧义。原文“let alone the performance”意为“更不用说演奏了”,强调理解作品已需要勇气,演奏则更需要。学生译文“特别是表演”颠倒了逻辑层次,将“表演”作为需要勇气的特例或重点,这与原文“理解尚且需要勇气,演奏就更不必说了”的递进关系不符。因此扣1分。
(3)得分及理由(满分2分)
学生答案:贝多芬习惯用激烈的绷紧抬升音量,然后断崖式的以一段突如其来的柔和段落紧随其后,在他之前,极少有作曲家这么用。
评分:1.5分。
理由:整体意思传达正确,抓住了“极大增强音量后突然转为轻柔”的核心对比。用词如“激烈的绷紧”、“断崖式”虽非直译,但生动地体现了原文的“extreme intensity”和“abruptly”的含义,属于可接受的意译。扣0.5分是因为“激烈的绷紧...
登录后发布评论
暂无评论,来抢沙发