评分及理由
(1)得分及理由(满分15分)
学生提供了两次识别结果。根据评分要求,只要其中一次回答正确则不扣分。因此,应取两次识别结果中较好的一次进行评分。
第一次识别结果整体上较为完整地传达了原文信息,但在准确性、流畅性和个别关键信息处理上存在明显问题:
- 关键信息误译/漏译:
- “an overview of previous studies which indicate that...” 被译为“包括表明...的观点”,未能准确传达“回顾了先前研究的综述,这些研究表明...”这层逻辑关系。
- “even though doing so is likely to be an enjoyable experience” 被误译为“尽管这样做可能是一段糟糕的社交的开始”,这与原文意思完全相反,属于严重逻辑错误。
- “But such feelings of connection markedly dip” 译为“这种联系感就呈现出降低”,用词不够准确(“呈现出降低”),且漏译了“显著地”(markedly)这一程度副词。
- “Long gaps between strangers are likely to be followed by a change in topic.” 译为“和陌生人陷入长期停顿,可以尝试换一个话题。”将客观描述(易于引发)转译为主观建议(可以尝试),并增加了“尝试”这一原文没有的动作。
- “Long gaps there saw increased connection.” 译为“长期停顿却加深了联系。”基本正确,但“there”指代“朋友之间”的语境未明确译出。
- “for reflection and expression” 译为“反映和表达”,其中“反映”应为“思考”或“反思”,属于用词不当。
- 语言流畅性与准确性:
- 开头句“你知道这种时刻吗——交流开始放缓,随后发生停顿,这很尴尬,更糟糕的是有些人变得慌张并开口说些什么。” 处理尚可,但“更糟糕的是”略显主观,原文是“so awkward that...”。
- “我们都发觉这来中沉默太很有压力吗?” 此句存在明显的识别错误和语病(“...
登录后发布评论
暂无评论,来抢沙发