文章

986

粉丝

5

获赞

20

访问

246.6k

头像
2019年考研英语(二)考试试题 - 第42题回答
翻译
发布于2025年12月13日 22:17
阅读数 122

人们很容易低估英国作家吉米·哈利。他的文风欢快、通俗易懂,让人觉得任何人都可以模仿。有多少次我都听见有人说:“我也可以写本书。我只是没有时间而已。”说起来容易,但做起来难。与大众的观点相反,用吉米·哈利的话来说,在“尝试写作这种游戏”的初期,他就发现写作并非易事。显然,尽管他天赋异禀,但他最终呈现给世人的精湛作品,都是他多年不断练习、重写和阅读的结果。和大多数作家一样,他一路走来也饱受失望和拒绝,但这些都让他更加坚定了成功的决心。他一生中所取得的一切成就都是通过艰苦努力获得的,他在文学领域的成功也不例外。


评分及理由

(1)得分及理由(满分15分)

学生译文整体质量很高,忠实传达了原文信息,语言流畅自然,符合中文表达习惯。具体分析如下:

  • 优点
    1. 关键信息准确:将“James Herriot”译为“吉米·哈利”是该作者的通用译名之一(标准答案采用“詹姆斯·赫里欧”亦为常见译法,两者皆可接受);准确处理了“pleasant, readable style”、“natural talent”、“polished work”、“disappointments and rejections”等核心概念。
    2. 句式转换得当:如将“It is easy to underestimate...”译为“人们很容易低估...”,将“Easily said. Not so easily done.”译为“说起来容易,但做起来难。”,均处理得地道、自然。
    3. 语气与连贯性:译文很好地再现了原文的论述逻辑和略带反讽的语气(如对“I could write a book...”的评论),段落衔接流畅。
  • 细微偏差与处理
    1. “English writer”译为“英国作家”,标准答案为“英国小说家”。原文未明确限定为“小说家”,且赫里欧的作品包含故事集、自传体文学等多种体裁,“作家”的译法更稳妥,此处不扣分。
    2. “having a go at the writing game”译为“尝试写作这种游戏”,与标准答案“在写作游戏中尝试”意思一致,均准确传达了原文比喻义。
    3. “was earned the hard way”译为“通过艰苦努力获得的”,与标准答案“来...
登录查看完整内容


登录后发布评论

暂无评论,来抢沙发