2023年考研英语(二)考试试题 - 第42题回答
翻译
发布于2025年12月14日 14:09
阅读数 288
在18世纪晚期,威廉沃德沃斯通过写关于自然的诗歌而闻名。同时他也是浪漫主义运动的发起人之一,去庆贺自然世界的奇妙之处。
诗歌是充满着力量的。他的能量和节律能够去捕捉住读者,把他们转换到另一个世界,看到不一样的景象。通过对词和句的细心推敲,诗歌可以是激烈的,是有“有趣”的,是优美的,是能鼓舞人和振奋人心的。
没有人正确地知道诗歌在几千年前开始的,甚至在人们创造它之前,它是一种讲述故事和回顾历史的方式。它与歌唱有着很深的联系,人们写出诗歌甚至通常是为了有声表演而创造出来的。诗歌源自于日常生活中人们之间的口口相传。因为它的节奏和发音很清楚,这还可以帮助我们了解当时的人们。
评分及理由
(1)得分及理由(满分15分)
学生翻译整体上准确传达了原文的主要信息和风格,但在细节处理、选词准确性和个别句子的逻辑理解上存在一些瑕疵。具体分析如下:
- 第一段:将“In the late 18th century”译为“在18世纪晚期”准确。“William Wordsworth”译为“威廉沃德沃斯”有误,标准译名应为“威廉·华兹华斯”,此为专有名词错误。“became famous for his poems about nature”译为“通过写关于自然的诗歌而闻名”意思正确,但“写关于”略显口语化。“a movement called Romanticism”译为“浪漫主义运动”准确。“which celebrated the wonders of the natural world”译为“去庆贺自然世界的奇妙之处”中,“去庆贺”的“去”字稍显冗余,且“庆贺”一词用于“wonders”不如“歌颂”或“赞美”贴切。
- 第二段:“Poetry is powerful.”译为“诗歌是充满着力量的。”意思正确,但“充满着”稍显累赘。“Its energy and rhythm can capture a reader, transport them to another world and make them see things differently.”译为“他的能量和节律能够去捕捉住读者,把他们转换到另一个世界,看到不一样的景象。”其中“他的”指代有误,应为“它的”或“诗歌的”;“捕捉住”稍显生硬;“转...
登录后发布评论
暂无评论,来抢沙发