2025年考研英语(二)考试试题 - 第42题回答
翻译
发布于2025年12月14日 20:10
阅读数 12
你了解的一个时刻,当谈话变慢,这里有一个停顿。这很尴尬,这种尴尬使得一些人感到惊慌,以至于什么都说。是否我们所有人都会有这种沉默和压力?
调查者分析了这种在谈话中超过两秒间隔的沉默的频率和影响,其中包含一种很有价值的研究观点,这种观点表明对尴尬沉默的害怕会变得很极端,以至于人们会避免和陌生人交谈,甚至将这种行为当成一种享受经历。
谈话期间的短暂沉默,人们会感到和他们谈话的对象有更深的联系。但是当谈话中出现长时间沉默的时候,这种联系的感受会变淡。与陌生人谈话中,长时间的沉默可能会导致话题的转变。
但是在朋友间,这种现象恰恰相反,长时间的沉默显得更加真实。长间隔的沉默能够增强双方的联系。在朋友间,长间隔的沉默似乎能够提供一个自然的时刻去思考和表达。
评分及理由
(1)得分及理由(满分15分)
学生译文整体上准确传达了原文的意思,结构清晰,语言基本通顺。但在细节处理、选词准确性和句式流畅度上存在一些瑕疵,导致扣分。具体分析如下:
- 第一段:“你了解的一个时刻,当谈话变慢,这里有一个停顿。” 此句翻译略显生硬,不如标准答案“你知道那种时刻吧 —— 谈话慢了下来,然后出现了停顿。”流畅自然。“这很尴尬”可以接受,但“这种尴尬使得一些人感到惊慌,以至于什么都说。”准确传达了意思。“是否我们所有人都会有这种沉默和压力?”此句对原文“Do we all find such silences so stressful?”的理解有偏差,将“find...stressful”(感到有压力)简化为了“有...压力”,且“这种沉默和压力”的并列关系不够准确,削弱了原句的疑问力度。
- 第二段:“调查者”应为“研究者”。“其中包含一种很有价值的研究观点”是对“including an overview of previous studies”(包括对先前研究的综述)的误译,意思偏离较大。“甚至将这种行为当成一种享受经历”是对“even though doing so is likely to be an enjoyable experience”(尽管这样做很可能是一种令人愉快的体验)的严重误译,逻辑关系完全相反,将让步转折关系错误理解为递进关系,属于关键逻辑错误。
- 第三段:整体翻译较好,意思准确。但“谈话期间的短暂沉默”稍显宽泛,标准答案“在有短暂停顿的谈话中”更贴合原...
登录后发布评论
暂无评论,来抢沙发