文章

75

粉丝

78

获赞

0

访问

4.0k

头像
2023年考研英语(二)考试试题 - 第42题回答
翻译
发布于2025年12月14日 22:12
阅读数 82


评分及理由

(1)得分及理由(满分15分)

学生翻译整体准确,忠实传达了原文信息。主要扣分点如下:

  • “威康”/“威廉”应为“威廉·华兹华斯”,专有名词翻译不完整,扣1分。
  • “运往另一个世界”中“运往”措辞稍显生硬,标准答案为“带入”,但意思基本正确,此处不扣分。
  • “让他们不同地去看待事情”语序略有西化,但意思正确,不扣分。
  • “诗文可以变的戏剧性,有趣,美丽,动人且鼓舞人心。”形容词翻译基本准确,但“有趣”对应“funny”译为“诙谐有趣”更贴切,此处轻微偏差,扣0.5分。
  • “没人知道诗文中始出现的确切时间”/“没人知道诗文开始出现的确切时间”中“中始”为识别错误,“开始”正确。根据规则,识别错误不扣分。
  • “只知道它已经存在了大约上千年”中“大约”为原文“for thousands of years”未明确包含的添加,但符合中文表达习惯,不扣分。
  • “这是一个讲故事传承历史的方式。”翻译正确,不扣分。
  • “甚至当它被书写的时候是被创造出来能被大声演唱的。”此句翻译有误。原文“even when written it is usually created to be performed out loud”意为“即使被写下,通常也是为了出声表演(朗诵)而创作的”,学生译文“大声演唱”将“performed out loud”错误理解为“演唱”,属于逻辑/语义错误,扣2分。
  • “当它们被朗诵时,那诗文确实来自于生活。”/“当它们被朗诵时,诗文确实来自于生活。”此句翻译有误。原文“Poems really come to life when they are recited.”意为“当诗歌被朗诵出来时,它们才真正地生动鲜活了起来。”学生译文“来自于生活”完全曲解了“come to life”的意思,属于重大逻辑/语义错误,扣3分。
  • “因为文字的节奏和声音变得更清晰。”翻译正确,不扣分。

综上,扣除专有名词不完整1分、形容词偏差0.5分、两处逻辑错误共5分,剩余得分为15 - 1 - 0.5 - 2 - 3 = 8.5分。根据翻译题评分惯例,按整数计分,得分为9分

题目总分:9分

登录查看完整内容


登录后发布评论

暂无评论,来抢沙发