评分及理由
(1)得分及理由(满分15分)
学生翻译整体上理解了原文大意,但在具体措辞、句子结构和部分关键信息的传达上存在多处偏差和逻辑不通顺之处,影响了译文的准确性和流畅性。具体分析如下:
- 第一句:“设想课”应为“绘画作品”的误写(根据上下文判断为“绘画”的识别错误),不扣分。但“如原始计划的那样”表意尚可,整体句意基本正确。
- 第二句:问题较多。“在环境的改变下”是对“Changes in the light”(光线变化)的误译,属于逻辑错误。“你设想计划材料的限制”是对“the limitations of your painting materials”(绘画材料的局限性)的误译,逻辑不通。“可能不能得到你所期待的生活方式”是对“may not come to life the way that you expected”(可能不会以你期望的方式实现/呈现)的严重误译,将“come to life”(实现/变得生动)曲解为“生活方式”,属于关键信息逻辑错误。此句扣分。
- 第三句:“令人挫折/挫败与失望”和“最终是对你有益的”翻译基本正确。
- 第四句:“不可预知的结果”正确。“你很快学会去应对失望以及意识到当一扇门被关闭时,另一扇窗门/门会打开”翻译准确。“角星决方案”应为“解决方案”的误写,不扣分。“你的目标设想所提出的问题”是对“the problems the painting presents”(绘画所展现出的问题)的误译,逻辑有偏差。“带着全局思劲佳/思维去思考”是对“thinking outside the box”(跳出思维定势)的意译,虽不精确但方向正确,可接受。“第二本能/第二天性”翻译正确。
- 第五句:“富有创发性/创造性的问题解决能力”正确。“难以置信的有用”语气稍过但可接受。“在日常生活中你很可能能够多找到一种解决方案,当问题发生时”结构混乱,且“多找到”的“多”字多余(可能是识别错误),但基本意思(更有可能找到解决方案)尚存。然而,原文“with which...”的定语从句关系(通过这些技能)未译出,导致逻辑衔接缺失,属于漏译和逻辑不连贯,需扣分。
综上,译文在核心信息传递上存在多处明显错误和不通顺之处,影响了理解和忠实度。根据翻译评分标准(满分15分),按错误严重程度扣分。最终给予 9分。
题目总分:9分
登录后发布评论
暂无评论,来抢沙发