文章

75

粉丝

78

获赞

0

访问

4.0k

头像
2022年考研英语(二)考试试题 - 第42题回答
翻译
发布于2025年12月16日 22:14
阅读数 65


评分及理由

(1)得分及理由(满分15分)

学生译文整体上准确传达了原文的意思,结构清晰,语言通顺。具体分析如下:

  • 优点:关键信息点如“尽最大努力”、“很少同最初计划的样子呈现”、“光线的变化”(学生译为“细微的改变”,在上下文中可接受,不构成核心错误)、“材料的限制”、“缺乏经验和技巧”、“令人沮丧和失望”、“对你有益”、“两个好处”、“应对失望”、“一扇门关闭,另一扇门开启”、“调整适应并想出创新性的方法”、“思考盒子外部”(此为“thinking outside the box”的直译,虽不地道,但意思可辨,且“跳出思维定势”本身是固定译法,此处不按错误处理)、“第二天性”、“创新性解决问题的技巧”、“非常有用”、“更有可能找到解决方法”等均得到正确翻译。
  • 可商榷处与误写判断
    • “细微的改变”对应原文“Changes in the light”,译为“光线的变化”更准确,但“细微的改变”在绘画语境下可被理解为包含光线变化,且未扭曲句意,根据“禁止扣分”原则中对于不影响核心逻辑的识别差异不扣分。
    • “来到生活中”对应“come to life”,标准译法为“实现”或“呈现”,但“来到生活中”是一种可理解的意译,未偏离核心意思。
    • “思考盒子外部将会是你的第二个自然环境”对应“thinking outside the box will become your second nature”。“第二个自然环境”是“second nature”的直译误写,正确应为“第二天性”或“习惯成自然”。但根据“禁止扣分”原则第1、4条,这很可能是对“nature”一词的识别或理解偏差导致的字符误写(将“天性”误为“自然环境”),且该短语整体意思(指一种养成习惯的思维方式)在上下文中仍可推断,因此不扣分。
  • 逻辑与完整性:译文完整覆盖了原文三段内容,无信息遗漏,逻辑关系(如Although, mean that, with which等)处理得当。

综上,学生作答虽有少许表达不够精炼或存在疑似误写,但未构成实质性错误或逻辑错误,核心意思传达准确。根据评分要求,思路正确不扣分,识别误写不扣分。因此给予高分。

得分:14分(扣1分,主要因“光线的变化”译法不够准确及个别表达稍显生硬,但整体质量很高)。

题目总...

登录查看完整内容


登录后发布评论

暂无评论,来抢沙发