2023年考研英语(二)考试试题 - 第42题回答
翻译
发布于2025年12月17日 19:17
阅读数 16
在18世纪末期,威廉·沃德沃茨因为他关于自然的诗歌而出名。并且,他也是浪漫主义的创始人之一,浪漫主义赞颂了自然世界的惊奇。
诗歌充满力量,它的能量和韵律吸引着读者,将他们带到了另一个世界并让他们看到了与众不同的事物。通过精心选取单词和短语,诗歌变得生动,有趣,美丽,动人,激励人心。
没有人知道诗歌开始出现的准确时间,但它已经存在了上千年了,甚至比人类能够写字还要早。诗歌是一种讲述故事和记录历史的方式。诗歌与歌曲紧密联系,甚至可以说诗歌通常就是为了大声朗诵出来而创作的。诗歌在被朗诵时才真正地融入生活。这也能帮助人们理解它们,因为单词的韵律和发音在此刻变得更加清晰。
评分及理由
(1)得分及理由(满分15分)
学生翻译整体准确、流畅,忠实于原文,符合中文表达习惯。具体分析如下:
- 第一段:将“In the late 18th century”译为“在18世纪末期”准确;“William Wordsworth”译为“威廉·沃德沃茨”是常见的音译之一,虽与标准答案“威廉·华兹华斯”用字不同,但均属可接受译名,不扣分;“became famous for”译为“出名”准确;“celebrated the wonders of”译为“赞颂了...的惊奇”,与标准答案“歌颂了...的奇妙之处”意思一致,表达略有不同但正确。
- 第二段:“Poetry is powerful.”译为“诗歌充满力量”准确且简洁;“capture a reader, transport them...”译为“吸引着读者,将他们带到了...”准确传达了原文动态;“dramatic, funny, beautiful, moving and inspiring”译为“生动,有趣,美丽,动人,激励人心”,形容词处理得当,语序符合中文习惯。
- 第三段:“No one knows for sure...”译为“没有人知道...的准确时间”准确;“it has been around for thousands of years”译为“已经存在了上千年了”准确;“pass down history”译为“记录历史”,与标准答案“传承历史”略有差异,但在此语境下意思相通,不构成错误;“closely related to song”译为“紧密联系”准确;“performed out lo...
登录后发布评论
暂无评论,来抢沙发