文章
42
粉丝
0
获赞
0
访问
793

评分及理由
(1)得分及理由(满分3分)
学生翻译:“空气中弥漫着咖啡和新鲜面包的香味,五颜六色的蔬菜和诱人的奶酪,还有友好交流的声音。农贸市场就是这样一场盛典。”
标准答案:“空气中弥漫着咖啡和新鲜面包的味道,摊位上挤满了五颜六色的蔬菜和诱人的奶酪,以及友好聊天的嘈杂声,农贸市场是感官的盛宴。”
分析:学生译文基本传达了原文意思,将“a feast for the senses”译为“一场盛典”,虽不如“感官的盛宴”精准,但意思正确。第一句结构略有调整,但核心信息(味道、蔬菜奶酪、声音)完整。“友好交流的声音”与“友好聊天的嘈杂声”意思一致。整体准确,无逻辑错误。
得分:3分
(2)得分及理由(满分3分)
学生翻译:“农贸市场同样提供了一个与那些栽培你所需的食物、支撑当地经济并挑选出新鲜的季节性产品的人们交流的机会——所有的这一切都同时发生。”
标准答案:“市场也提供了一个机会,人们可以与负责种植或培育食物的人交谈,并且支持当地的经济,同时购买新鲜的时令农产品,这些都是同时发生的。”
分析:学生译文准确传达了“talk to the people responsible for growing or raising your food, support your local economy and pick up fresh seasonal produce — all at the same time”的含义。句式处理得当,逻辑清晰,与标准答案思路一致。
得分:3分
(3)得分及理由(满分3分)
学生翻译:“农贸市场通常是一周一次或一月一次的项目,经常发生在户外的月份中/高棚中,这使得农民和生产者可以直接把食品卖给消费者。”
标准答案:“农贸市场通常是按每周或每月举办,大多数情况有户外摊位,这允许农户们或农产品生产者直接向顾客出售食品。”
分析:学生将“weekly or monthly events”译为“一周一次或一月一次的项目”,意思正确。“经常发生在户外的月份中/高棚中”是对“most often with outdoor stalls”的误译,两次识别结果不一致(“月份中”和“高棚中”),根据禁止扣分原则,这很可能是识别错误(原词应为“摊位”),且核心逻辑“户外”、“直接销售”已体现。因此,不因该处误译扣分。
得分:3分
(4)得分及理由(满分3分)
...
登录后发布评论
暂无评论,来抢沙发