文章

75

粉丝

78

获赞

0

访问

2.6k

头像
2023年考研英语(二)考试试题 - 第42题回答
翻译
发布于2025年12月17日 21:54
阅读数 18


评分及理由

(1)得分及理由(满分15分)

学生翻译整体准确、流畅,基本完整传达了原文信息。具体分析如下:

  • 第一段:将“William Wordsworth”译为“威廉”或“威康”(第一次识别)有误,但第二次识别已更正为“威廉”,且根据“禁止扣分”原则中关于识别错误和误写的规定,此专有名词的识别偏差不扣分。其余部分,如“became famous for his poems about nature”译为“因为他所著关于自然的诗文而变得出名”,意思准确;“founders of a movement called Romanticism, which celebrated the wonders of the natural world”译为“被称作浪漫主义——赞美自然界奇迹的运动发起者之一”,处理得当。
  • 第二段:核心意思翻译准确。“capture a reader, transport them to another world and make them see things differently”译为“俘获一个读者,能将他们送往另一个世界,让他们不同地去看待事情”,符合原意。“dramatic, funny, beautiful, moving and inspiring”译为“戏剧性、有趣、美丽、动人且鼓舞人心”,覆盖全面。
  • 第三段:大部分内容翻译正确。存在几处与标准答案表述不同但意思基本正确的处理,如“pass down history”译为“传承历史”,“is usually created to be performed out loud”译为“是被创造出来能被大声演唱的”(“演唱”一词虽与“朗诵”有细微差异,但在诗歌与歌曲密切相关的语境下可接受,且根据“思路正确不扣分”原则,不视为错误)。唯一一处逻辑表述偏差在于“Poems really come to life when they are recited”被译为“诗文确实来自于生活”,这与原文“诗歌被朗诵时才变得生动鲜活”的意思有出入,构成了轻微的语义逻辑错误。根据“逻辑错误扣分”原则,此处应扣分。

综合来看,译文质量较高,仅有一处明显的逻辑错误。考虑到该错误影响了对原文一个要点的准确传达,扣1分。

得分:14分

题目总分:14分

登录查看完整内容


登录后发布评论

暂无评论,来抢沙发