文章
183
粉丝
0
获赞
1
访问
39.1k

评分及理由
(1)得分及理由(满分3分)
学生翻译基本捕捉了原文第一句的感官描写,如“咖啡的气味”、“新鲜的面包的气味”、“五颜六色的蔬菜”。但存在几处明显偏差:1. “融化的芝士”是对“tempting cheeses”(诱人的奶酪)的误译,属于理解错误。2. “农民的市场是这种场景的盛宴”虽然传达了“feast for the senses”的部分意思,但“这种场景的”略显生硬,不如“感官的盛宴”准确。3. “传来友好的交流声音”基本对应“the buzz of friendly chats”。综合来看,核心信息基本传达,但有细节错误。扣1分。得2分。
(2)得分及理由(满分3分)
学生翻译“他们总是提供机会,告诉人们种植食物的责任,支持当地经济发展,并挑选出新鲜的季节特产,在任何时间都是如此。”存在严重逻辑错误和漏译。1. “告诉人们种植食物的责任”完全曲解了“talk to the people responsible for growing or raising your food”(与负责种植或培育你食物的人交谈)的含义。2. “送出”或“挑选出”对应“pick up”,此处应为“购买”或“挑选”。3. “在任何时间都是如此”错误理解了“all at the same time”(同时)的含义。该句核心功能(交流、支持经济、购买产品)的翻译出现根本性偏差。扣2分。得1分。
(3)得分及理由(满分3分)
学生翻译“农民市场是一周或一月的活动,大部分是户外的摊位,允许农民或生产者直接售卖他们的食物给消费者。”准确传达了原文信息。得3分。
(4)得分及理由(满分3分)
学生翻译“市场的大小和规律性可以是任何季节,取决于当地的农业日历,你想找到不同的产品在市场上一年的任何时候。”基本传达了原文意思,但表达不够通顺。“可以是任何季节”未能准确传达“vary from season to season”(随季节变化)的动态含义;“你想找到……”的表述主观性过强,原文是客观描述“you‘re likely to find…”。存在信息传递不够准确的问题。扣1分。得2分。
(5)得分及理由(满分2分)
学生翻译“通过去除中间商,农民确保大部分利润用于生产”存在逻辑错误。“secure more profit for their produce”意为“为他们的产...
登录后发布评论
暂无评论,来抢沙发