文章

427

粉丝

0

获赞

3

访问

64.7k

头像
2025年考研英语(二)考试试题 - 第42题回答
翻译
发布于2025年12月18日 22:28
阅读数 106

你知道这个时刻--很慢的交谈,会有一个停顿。他是令人尴尬的,并且如此的尴尬以至于一些人们将会焦虑和说一些东西。我们都发现这些情形如此的压力大吗?
调查人员分析了在对话中超过两分钟的间隙的影响,包括一个先前研究的概述分析了尴尬的恐惧是如此的额外的导致人们避免和陌生人聊天,甚至也可能是一种令人享受的经历。
在有短间隙的交谈期间,人们感觉和他们交谈的同伴有更多的连接。但是当加入一个长间隙,这些交谈的感觉减少。陌生人之间的长间隙可能会跟着主题的变化而变化。
但是从相反的来说似乎对朋友的交谈是正确的。长间隙提升了交谈。在朋友之间,更长的间隙似乎提供了一个自然的时刻来反射和表达。
 


评分及理由

(1)得分及理由(满分15分)

学生译文整体上理解了原文大意,但在准确性、流畅性和细节处理上存在多处问题,导致信息传递不够准确和地道。具体扣分点如下:

  1. 关键信息误译: 将“gaps greater than 2 seconds”(超过2秒的停顿)误译为“超过两分钟的间隙”,这是一个严重的逻辑和事实错误,改变了研究的核心数据,扣3分。
  2. 语义表达不准确或生硬:
    • “the conversation slows, then there's a pause.” 译为“很慢的交谈,会有一个停顿。”未能准确传达出“谈话慢下来,然后出现停顿”的动态过程,扣1分。
    • “It's awkward, and so awkward that...” 译为“他是令人尴尬的,并且如此的尴尬以至于...” 指代不清(“他”应为“这”),且句式生硬,扣0.5分。
    • “panic and say anything” 译为“焦虑和说一些东西”不够贴切,“panic”译为“惊慌失措”更佳,“say anything”译为“随便说些什么”更符合语境,扣0.5分。
    • “Do we all find such silences so stressful?” 译为“我们都发现这些情形如此的压力大吗?” 句式不自然,“find...stressful”译为“认为...让人倍感压力”更佳,扣0.5分。
  3. 第二段逻辑混乱与误译:
    • “including an overview of previous stud...
登录查看完整内容


登录后发布评论

暂无评论,来抢沙发