文章

297

粉丝

0

获赞

1

访问

129.1k

头像
2025年考研英语(二)考试试题 - 第42题回答
翻译
发布于2025年12月19日 18:32
阅读数 226

你知道那种舒缓地聊天天,然后突然暂停的瞬间吗。这是很尴尬的,这甚至尴尬到让人感到惊恐,开始胡言乱语。我们该怎么做,在这种沉默中感到压力的环境中。

研究人员分析出在交流时的频率和间隔最好在2秒以上。这其中也参考了过去的研究中的观点。这项研究表明了尴尬沉默时的恐惧是非常严重,会让人会去避免与陌生人交流,甚至觉得这样做会让自己感觉更好。

在交流时的停顿短暂停顿,人们会感觉与对方有更深的联系。但是这种感觉会在长时间停顿时而消失。在与陌生人流时,通常会因为话题起的转变而导致长时间的停顿。

但从另一个角度看,正确的做法应该与朋友交流。这样长时间的交流间隔看起来能增加联系感。而且在朋友之间,更长的间隔,看起来能提供一个反映和表达自我的片刻。


评分及理由

(1)得分及理由(满分15分)

学生译文整体上理解了原文大意,但在准确性、流畅性和细节处理上存在多处问题,导致信息传递出现偏差或模糊。具体扣分点如下:

  • 第一段: “舒缓地聊天天”表述不自然,且“舒缓”一词未忠实于原文“slows”(慢下来)。“该怎么做”是对原文问句“Do we all find such silences so stressful?”(我们都认为这样的沉默让人倍感压力吗?)的严重误译,改变了句子性质。“在这种沉默中感到压力的环境中”句式杂糅,不通顺。本段存在多处逻辑和表达错误。
  • 第二段: “分析出在交流时的频率和间隔最好在2秒以上”是对原文“analysed the frequency and impact of gaps greater than 2 seconds”(分析了超过2秒的停顿的发生率及影响)的曲解,将“分析对象”误译为“建议”。“甚至觉得这样做会让自己感觉更好”是对“even though doing so is likely to be an enjoyable experience”(尽管这样做很可能是一种令人愉快的体验)的误译,将让步转折关系错译为递进关系,且“感觉更好”与“令人愉快”在程度和情感色彩上有差异。
  • 第三段: “在与陌生人流时,通常会因为话题起的转变而导致长时间的停顿”完全颠倒了原文“Long gaps between strangers are likely to be followed by a change in topic”(陌生人之间谈话的长...
登录查看完整内容


登录后发布评论

暂无评论,来抢沙发