文章

363

粉丝

0

获赞

4

访问

63.1k

头像
2025年考研英语(一)考试试题 - 第42题回答
阅读理解
发布于2026年3月25日 19:53
阅读数 144

近幾十年來,科學已成為一種慣例,只有透過大學等機構才能參與該學科。 但是,利用公众天生的好奇心,让非科学家直接参与研究过程,就可以克服许多挑战。 科学家们采用了多种方式让公众参与他们的研究,例如将数据分析制作成在线游戏或将样本收集制作成智能手机应用程序。  这些人是公民科学家和专业科学家迅速扩大的生物技术社会运动的一部分,他们寻求将发现从机构中解放出来,并将其交到任何有热情的人手中。 嘿,汇集资源,协作,跳出框框思考,找到解决方案和克服障碍的方法,为了科学而探索科学,不受正式环境中工作的传统界限


评分及理由

(1)得分及理由(满分2分)

学生译文:“近幾十年來,科學已成為一種慣例,只有透過大學等機構才能參與該學科。”
评分:2分。
理由:译文准确传达了原文“Recent decades have seen science move into a convention where engagement in the subject can only be done through institutions such as a university.”的含义。将“move into a convention”译为“已成为一种惯例”是恰当的意译,核心信息“只能通过大学等机构参与”完整无误。表达通顺,符合中文习惯。

(2)得分及理由(满分2分)

学生译文:“但是,利用公众天生的好奇心,让非科学家直接参与研究过程,就可以克服许多挑战。”
评分:2分。
理由:译文“But by utilising the natural curiosity of the general public it is possible to overcome many of these challenges by engaging non-scientists directly in the research process.”准确。关键信息点“利用公众天生的好奇心”、“让非科学家直接参与”、“克服许多挑战”均得到忠实转述。句式调整符合中文表达习惯,逻辑清晰。

(3)得分及理由(满分2分)

学生译文:“科学家们采用了多种方式让公众参与他们的研究,例如将数据分析制作成在线游戏或将样本收集制作成智能手机应用程序。”
评分:2分。
理由:译文与...

登录查看完整内容


登录后发布评论

暂无评论,来抢沙发