文章
363
粉丝
0
获赞
4
访问
63.1k
近幾十年來,科學已成為一種慣例,只有透過大學等機構才能參與該學科。 但是,利用公众天生的好奇心,让非科学家直接参与研究过程,就可以克服许多挑战。 科学家们采用了多种方式让公众参与他们的研究,例如将数据分析制作成在线游戏或将样本收集制作成智能手机应用程序。 这些人是公民科学家和专业科学家迅速扩大的生物技术社会运动的一部分,他们寻求将发现从机构中解放出来,并将其交到任何有热情的人手中 他们集中资源协作,跳出框框架架,为科学而科学,寻求在一般范式的传统负担下探究科学遇到的困难的解决方案
评分及理由
(1)得分及理由(满分2分)
学生答案:近幾十年來,科學已成為一種慣例,只有透過大學等機構才能參與該學科。
评分:2分
理由:翻译准确、通顺,完整传达了原文“Recent decades have seen science move into a convention where engagement in the subject can only be done through institutions such as a university.”的含义。将“move into a convention”译为“已成为一种惯例”是合理的意译,“该学科”指代清晰。
(2)得分及理由(满分2分)
学生答案:但是,利用公众天生的好奇心,让非科学家直接参与研究过程,就可以克服许多挑战。
评分:2分
理由:翻译核心意思准确,逻辑清晰。虽然省略了“it is possible to”和“many of these”的部分细节,但“就可以克服许多挑战”已完整概括了“it is possible to overcome many of these challenges”的意思,不影响整体理解,表达流畅。
(3)得分及理由(满分2分)
学生答案:科学家们采用了多种方式让公众参与他们的研究,例如将数据分析制作成在线游戏或将样本收集制作成智能手机应用程序。
评分:2分
理由:翻译准确无误,与标准答案高度一致。句式通顺,用词恰当。
(4)得分及理由(满分2分)
学生答案:这些人是公民科学家和专业科学家迅速扩大的生物技术社会运动的一部分,他们寻求将发现从机构中解放出来,并将其交到任何有热情的人手中
评分:1.5分
理由:翻译主体意思正...
登录后发布评论
暂无评论,来抢沙发