文章

341

粉丝

0

获赞

3

访问

34.5k

头像
2024年考研英语(一)考试试题 - 第42题回答
阅读理解
发布于2026年4月13日 16:41
阅读数 67

它们有时会长途跋涉六十多英里去寻找食物或水,并且非常擅长找出其他大象的位置,即使它们不在视线范围内。

研究人员相信,大象总是准确地知道它们在哪里以及所需的所有资源,因此可以走捷径,也可以遵循熟悉的路线。

一种可能是他们只是用眼睛来尝试他们发现的植物,但这可能会浪费大量的时间和精力,尤其是因为他们的视力实际上不太好。

植物产生的挥发性化学物质可以携带很远的距离,而且它们非常有特点:每种植物或树木都有其独特的气味特征

实验表明,大象很可能利用气味来识别可食用的树木。其次评估每个斑块内树木的质量。


评分及理由

(1)得分及理由(满分2分)

学生译文:“它们有时会长途跋涉六十多英里去寻找食物或水,并且非常擅长找出其他大象的位置,即使它们不在视线范围内。”
评分:2分。
理由:译文准确、流畅地传达了原文意思。“长途跋涉”是合理的意译,“working out where other elephants are”译为“找出其他大象的位置”准确,“out of sight”译为“不在视线范围内”正确。无逻辑错误或重大漏译。

(2)得分及理由(满分2分)

学生译文:“研究人员相信,大象总是准确地知道它们在哪里以及所需的所有资源,因此可以走捷径,也可以遵循熟悉的路线。”
评分:2分。
理由:译文核心意思正确。“in relation to all the resources they need”译为“以及所需的所有资源”虽在语序上与标准答案略有差异,但意思表达完整、正确。“take shortcuts”和“following familiar routes”的翻译准确。整体无误。

(3)得分及理由(满分2分)

学生译文:“一种可能是他们只是用眼睛来尝试他们发现的植物,但这可能会浪费大量的时间和精力,尤其是因为他们的视力实际上不太好。”
评分:2分。
理由:译文准确。“tried out”译为“尝试”贴切,“not least because”译为“尤其是因为”是常见的处理方式,符合中文表达习惯,意思与标准答案的“尤其因为”一致。无扣分点。

(4)得分及理由(满分2分)

学生译文:“植物产生的挥发性化学物质可以携带很远的距离,而且它们非常有特点:每种植物或树木都有其独特的气味特征”
评分:2分。
理由:译文准确。“carried a long way”译为“携带很远的距...

登录查看完整内容


登录后发布评论

暂无评论,来抢沙发