评分及理由
(1)得分及理由(满分15分)
学生译文整体准确传达了原文信息,语言流畅,符合中文表达习惯。主要扣分点如下:
- “讨论对话慢了下来”中“讨论对话”略显冗余,且“讨论”一词与“对话”语义重复,但结合上下文可判断为识别或表达上的微小偏差,不影响核心意思,不扣分。
- “尴尬到有人会觉得痛苦并且马上说了点什么”中,“痛苦”一词较原文“panic”(惊慌失措)语气稍重,但仍在合理理解范围内,属于意译的微小偏差,扣0.5分。
- “这个研究暗示……”一句,原文“an overview of previous studies which indicate that…” 指的是“先前研究的综述表明”,学生译文处理为“这个研究暗示”,将“综述”的内容归为单一“研究”,存在细微的信息偏差,扣0.5分。
- “甚至在与陌生人交谈这样做可能是一次愉快的经历的情况下”此句结构稍显缠绕,但基本传达了“尽管这样做(与陌生人交谈)很可能是一种令人愉快的体验”的让步关系,属于表达不够精炼,扣0.5分。
- “长间隔往往伴随着话题的交换/变换”中,“交换”或“变换”均可,但标准答案“转换”更贴切,此处不扣分。
- “长间隔是更有联系感的”一句表达稍显生硬,但意思正确,不扣分。
- “用于自我反思和表达的时间”中,“自我反思”较原文“reflection”(思考、反思)范围略窄,但可接受,不扣分。“自然而然地转变用于……”这一表述在第一次识别结果中出现,但第二次已修正,以第二次为准,不扣分。
综上,扣除1.5分。得分为:15 - 1.5 = 13.5分。根据常规评分习惯,可计为13.5分或14分。鉴于扣分点均属细微偏差,未影响主体信息和逻辑,给予14分。
题目总分:14分
登录后发布评论
暂无评论,来抢沙发